進度

九月起,JimnyDad報名了阿拉伯文課程
他上課上得興致高昂
見面時常常說上課學到了哪些好玩的東西,偶爾還假仙地抱怨阿拉伯文實在比其他語言都難學

昨天吃飯時,JimnyDad說老師要班上同學取阿拉伯文名字
我說,用中文名字不行嗎?
JimnyDad:不行啦,用中文名字怎麼跟人家交流
小兔:可是你的中文名字很好發音啊,是每個民族都念得出來的字
JimnyDad:吼~~~妳嘛幫幫忙,不能用中文啦

 

小兔在Pixnet申請的帳號是ReneeLing,Renee是英文名字,Ling是中文名字
這是小兔從家教學生與家長身上得到的靈感
小兔大二那年,教一對小姐妹,姊姊單名敏,妹妹單名寧。
我去上課時問,那請問姊姊妹妹有英文名字嗎?
媽媽很自然地說,姊姊就叫做Ming,妹妹就叫做Ning

小兔聽到之後開心的不得了,因為我從高中大學就開始打工,因為小兔英文好,所以都做些要用到英文的工作,在一些外商公司打工,有的時候很困擾,大家私底下稱我Renee,但一到要填寫資料或處理公文時,我的名字欄填的是XX Ling,我看承辦人總是在每個人的資料上在貼一張便利貼,寫著這些人慣用的英文名字。我總覺得這不是辦法,Renee就像暱稱,要是我今天是上班族,收集同事的資料,但我根本不認得王大強、陳小明是誰,還得在資料上用便利貼標示「小胖」、「阿呆」,這不是很麻煩?

所以小兔聽到家教學生用中文名字來取英文名字時,
就像在沙漠風暴中找到了方向,
在汪洋打海中看到了燈塔,
正好我中文名字的最後一個字很好發音,
所以後來我都用Ling

後來小兔去英國唸書,第一天大家自我介紹時,一位說華文的同學被老師點名時說,老師,以後你叫我Monika就好了。
老師說,「不,以後請妳繼續用學生證上的名字,每一年,來自台灣或香港等地的同學,都有個英文別名,造成我評作業和論文很困擾,既然你們申請學校時是用中文名字,學校的系統裡也都用中文名字,那請各位同學未來和我聯絡,或寫email的時候都用學校登記的名字。」
所以小兔在唸書的時候都叫做Ling

(我知道有些爸爸媽媽現在幫小朋友申請護照的時候,英文名字直接填Lilian Huang或Davad Wang,這個不在我討論的範圍內)

回到台灣以後,反而有個很奇怪的現象
外國人喊我的中文名字Ling
台灣人喊我的外文名字Renee
雖然奇怪,卻很自然

因為我有這樣的經驗,所以我不贊成學新的語言就要取新的名字。我覺得太身份錯亂了

JimnyDad說:可是將來如果我有機會調到阿拉伯地區工作,那我要跟人家交流啊。
小兔:你去問你們老師(他們班有請一位客座講師,似乎是退休的外交官),他在中東地區碰到的德國人有沒有取阿拉伯名字?瑞典人有沒有?非洲人有沒有?日本人有沒有?

我今天還想到另一個問題,要是你在阿拉伯地區,為了和說阿語的人互動,那你介紹自己是穆罕默德,或阿里好了。那你在阿拉伯地區碰到說英文的人,你要介紹自己是阿里還是John?那如果有個聚會是讓你、說阿拉伯語的同事、說英語的同事都聚在一起,他們到底要喊你阿里還是John?

創作者介紹

I was born to love you 1♥1=4

妮小兔 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • annie097
  • 嗯名字這個問題,雖然簡單,但是又好像很複雜。
    我的原則是要一致,還有就是對方跟我說他叫什麼,我就叫他什麼。所以我記得妳跟我說妳叫Renee,那我就叫妳的英文名字啊.我倒是有個朋友,有時候跟我說英文名字,但又跟別人介紹時用她的中文名字,結果常常混亂了...
    至於在愛丁堡唸書的日子,其實除了去銀行那種地方,通常我還是用Annie,一來習慣了,二來是因為別人叫Annie的時候,我比較知道別人在叫我。不過我倒是沒想到如果學別的語言,要取個不同的名字耶。
  • 我也是覺得說台灣人取英文名字已經成自然了
    所以關於一個人同時有中文英文名字這件事
    我就沒討論
    就像我在文章裡面說的中英文名字混用或針對不同的人用 雖然奇怪卻很自然
    但我實在不贊成學一個新的語言就要取一個新的名字

    就像我文中舉的例子
    要是一個人中文叫阿呆 英文叫John 阿拉伯文名字叫阿里 日文名字叫拓哉
    (我也認識滿多因為學日文就取日文名字的台灣人 叫莎也佳這類可愛的名字 或取中文的一個字加上「子」)
    那要是這個阿呆各語種的朋友齊聚一堂的時候 他的朋友不會覺得很混亂嗎?

    妮小兔 於 2008/10/01 10:59 回覆

  • 汪汪
  • 深深同意啊~~~~

    不過~~我們不像是日語和韓語名字可以用拼音發音,有太多人的中文名字實在是難以使用英文發出了,我就是這種人 ~~> <~~

    以漢語拼音來寫,我的名字是Zi-Xun(用通用拼音是Zih-Siun),英語系的人看了根本唸不出來,唸中文給他們聽也還是發不出這些音。

    我之前在國外窩語言學校時,最後決定讓大家叫我的姓吧Hsu!!這是我名字中最好發音的一個字!!雖然他們都會唸成「速」.....,不過習慣就好......
  • 以前就聽過日本品牌要國際化比較容易因為日文五十音幾乎各民族都能正確發音
    這是他們的優勢
    我知道有些中文字確實對某些語言使用者來說很難發音
    不過呢 因為JimnyDad的名字真的很好唸
    就像阿呆或阿明
    而且他的英文名字就是中文名字直接唸
    像我的Ling一樣
    所以我才更不贊成他取阿拉伯文名字

    (我有點為了便宜行事所以沒討論到中文難發音的名字)

    而且我最大的疑問是
    如果是為了交流
    那其實好唸好記又不會造成混淆的名字就很適合交流
    難道一定要阿里 阿布 阿拉丁嗎?

    妮小兔 於 2008/10/01 11:20 回覆

  • 汪汪
  • 得這是台灣人在英文上已經養成要取英文名的習慣,所以也就很習慣的將此模式套在各種語言課程上......

    名字多了......真的是自找麻煩......

    在國外生活的台灣留學生應該會更有感觸,每個文件上的名字都不一樣......
  • 因為我的護照是用中文名字的英文拼音
    自然信用卡也得這樣用
    水電帳單、學費、學生證、畢業證書當然也是
    這樣一來所有正式文件上都用中文名字

    英文名字就只是暱稱而已囉
    有的人中文王大明 但申請英文護照時直接在英文姓名欄填John Wang
    那麼信用卡以及各式英文證件就可以沿用John 會比較方便一點

    妮小兔 於 2008/10/01 12:36 回覆

  • ReneeLing
  • 回汪汪:
    我又突然想到了一件事
    我有些其他語種的朋友,其實他們的名字用英文唸也不好唸,不過他們不曾考慮要為了別人方便起一個英文名字,他們再自我介紹的時候會習慣多把自己的名字唸幾遍
    或即使是英語使用者,有的人名字看字面無法確定發音,譬如Messenger的最後一個音節有人唸「哲」有人唸「格」,名字的主人在自我介紹時通常會強調一下到底該怎麼唸

    所以,我還是覺得用一個名字真的就夠了耶
  • 汪汪
  • 我覺得這就是看大家對於自己母語姓名的執著程度了;我們因為英語教育的關係,一般台灣人真的是完全沒有堅持......

    另外就是看在不在乎人家把名字念的很奇怪

    我就是比較不能接受把我的名字念的很奇怪 > <
找更多相關文章與討論