進度

翻譯所的老師千交代萬交代,有部落格的譯者,千萬不要在部落格抱怨工作的事
但小兔實在是有苦也不知道要去哪裡說了

小兔一直有個想法:翻譯案件不適合招標

翻譯是個門檻很低又很高的工作
怎麼說呢?
門檻很低是因為許多人都號稱自己可以做翻譯
不論是外文系大學生、ABC、旅居國外的僑民或是混血兒...
太多人「自以為」能使用兩種語言就可以當翻譯
也太多人「以為」別人會使用兩種與研究可以把翻譯案件交給他

但其實翻譯門檻很高
因為要順利的傳達講者、作者的訊息真的沒那麼簡單
「請把翻譯當一門專業」已經是老梗了
小兔不想再講了

直接切入主題,講講最近被強迫塞入的一件翻譯
「整人編輯社」是小兔的老客戶
口譯筆譯工作都有
一兩個月前,整人編輯社打電話給小兔的同事霹靂貓
整:有一件大案子,請問霹靂貓和小兔可以接嗎?
霹:什麼時候截稿?
整:不急啦
霹:那就接下來吧
......這通電話說完之後,遲遲沒看到稿子,想說反正客戶不急,我們急什麼...

沒想到整人編輯社再打電話來的時候,就是來報壞消息的
整:記不記得上次說的大案子
霹:記得啊
整:中文終於定稿了,現在可以給你們英譯了
霹:好
整:但下禮拜就要!
霹:啥米?我們做不出來啦...時間那麼趕...就算我們把這一兩個禮拜的口筆譯都推掉也做不出來
整:是嗎?好吧...那我只好去找其他翻譯社了
(小兔懷疑這時整人編輯攝氏用一種街頭殺價歐巴桑的口吻說話....「不賣給我,那我要走囉,真的要走囉」要走就快走吧,我們是在乎品質的譯者)

這件大案子,接近十萬字,字數多就算了,中文也寫的不算好,而且工作時間也不夠
整人編輯社用招標的方法發案
果然,全台灣一流的出版社都不願意標下來,最後是由一間名不見經傳的爛翻譯社標下來
結果,譯文慘不忍賭
小兔真希望可以把譯文貼上來給大家看看、評評理、或笑一笑
看那譯文是要當負面教材還是當飯後笑點,都很適合

整人編輯社這時頭痛了,這樣的東西不能交差啊,於是動用關係,一定要霹靂貓和小兔「審稿」
媽呀
這稿子要怎麼審?
不能審!只能重翻

小兔不是文人相輕,總覺得別人翻的不好
是這間翻譯社真的翻的很差
(¬д¬)我真的好想把文章貼上來哦.....

小兔說要重翻
整人編輯社說沒時間
還說:如果這句子還勉強看得懂,就先留下來,把完全不知所云的句子改掉就好
明明整篇都不知所云啊

小兔在辦公室裡邊敲鍵盤邊靠么
還一度沮喪地偷哭:為什麼?為什麼世界上會有這麼不注重品質的發譯人?找了這麼沒水準的翻譯社?

小兔跟整人編輯社解釋了很多次翻譯與編輯的「邊際效益」
一份很爛很爛的翻譯,你給我五個小時,我可以把滿意度從零分提升到40分,
可是你再多給我五小時,滿意度不會倍增到80分,了不起就是42分
接下來投入愈多時間,邊際效益愈低
小兔覺得所有發譯人都應該至少有這個觀念
因為一旦你找了零分的譯者,一切都毀了

小兔知道在辦公室靠么可能會讓同事覺得小兔是個草莓族
所以小兔能忍都盡量忍
可是那天我真的忍不住了
結果「黑乾乾」同事看不下去了,他覺得小兔這個草莓即將變成草莓泥
他說:「唉...你把檔案寄過來,我看我能不能幫你改一點」
小兔雖然很羞恥,但還是把檔案寄了過去
黑乾乾說「我收到檔案了,我幫你改最後九頁吧」
......辦公室安靜了約莫十分鐘......
然後換黑乾乾開始靠么
而且比小兔還兇
「靠!這是什麼東西啊?只看英譯文根本看不懂嘛」
過了三個小時後,黑乾乾說「兔仔,我我我看不下去了,頭好痛,眼睛好痛,這這個翻譯社有自創的文法ㄟ」

好!帥!就看在自創的文法上,你了解我的苦衷,別把我當草莓族就好

整人編輯社的這份文件,最後還是得交回去,只是交回去的版本還是很難看

小兔說,一步錯步步錯,你打一開始就不應該定個不切實際的截稿日期,然後找爛翻譯社
今天看到老貓的文章:免於改稿的自由
更確認了小兔的想法:爛翻譯是爛發譯人和爛譯者的共業

牢騷發完了,要講點有建設性的

小兔反對翻譯案件用招標的方式發案
最明顯的原因就是:最後一定被出價最便宜的人得標啊
便宜不見得沒好貨,但偏偏小兔這幾次從沒看過重視品質的翻譯社得標過

小兔認為翻譯案件要發案應該要用徵文、競圖的方式
譬如說:從整個案件裡面抽一千字左右的篇幅
讓有意願的譯者或翻譯社試譯
經過嚴格的篩選之後
委託合格的譯者或翻譯社完成整個案件

對發案人或承辦人來說,沒錯,前置作業的時間變長了
但因此可以確保翻譯的品質
整體來說效率還是比較好啊

唉...小兔寫在這裡
也不知道會不會有人聽進去

 

創作者介紹

I was born to love you 1♥1=4

妮小兔 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • yehcs
  • 好辛苦喔!
  • 總覺得翻譯這個產業要成熟好像要很多時間
    有人說是因為文字工作者都很宅
    所以經驗和建議很難彙整...

    妮小兔 於 2009/03/29 14:51 回覆

  • selena
  • 我聽進去了!
    翻譯本來就是一件專業的事,
    不是任何人都可以做的啊!!
    你知道嗎?有時我會很雞婆的把一本書拿兩種譯者內容來比較,有時甚至拿繁體本與簡體本的譯者相比對,
    就是有差!不同人的翻譯就是不一樣,遇上亂翻的,我還會在一旁生氣。
    小兔!加油。
  • selena真的是很認真的媽咪
    連小兔都沒耐性比對譯本說....
    小兔對爛翻譯很沒耐心,大概兩行之內一定會闔上書本
    如果是影片翻譯,就會關掉字幕
    (不過我覺得這幾年影片翻譯的品質大幅提昇啊)
    但如果是碰到佳譯,小兔會很認真做筆記哦

    翻譯和書寫一樣,不同的人有不同的表達方式
    小兔的翻譯原則就是:讓中文讀者看中文本時也有和英語讀者看英文本時相同的感受
    我會加油!!!!
    小兔還在爭取翻譯繪本和親子書的機會
    如果有接到一定會認真翻,跟大家說哦

    妮小兔 於 2009/04/02 22:01 回覆

找更多相關文章與討論