好久沒更新文章了說~~~
先來記錄一下上禮拜的口譯工作吧

小兔上禮拜接了一場口譯工作
光看會議名單就覺得頭痛
因為與會人員的英文都超級好~~~

幫英文已經很好的人  又是哈佛畢業的校友翻譯難免有一點點小壓力
雖然小兔已經算是抗壓力很強的口譯員了

到了會場之後
工作人員說,另一邊的代表中文也很好

小兔算是有點經驗了,有些美國人在履歷上寫「通中文」
但其實中文程度只能基礎會話或簡單的對話,如果要完全用中文溝通還是有點難
所以這邊給我的壓力比較小一點

只是有一個工作人員說
「要是通中文,那乾脆全程用中文好啦」

最好是啊~~~
我也經常這樣肖想

沒想到~~~

噢....這個美國人的中文是超級好耶
真的一開場就完全用中文
小兔幾乎從頭到尾都不用翻譯

而且台灣這邊的與會人員也都很客氣
為了配合美國人用中文進行會議,大家說話都慢慢的,盡量用淺白的句子
小兔簡直是免費去上了一堂課
大家把複雜的概念都用最簡單的方法來解釋

小兔整場會議只翻了兩句話,其中一句是
台:「要推動這個計畫就像是『鴨子划水』....」
美:「我知道『鴨子聽雷』但我不知道『鴨子划水』....」

所以小兔就翻譯了鴨子划水
吼...外國人知道鴨子聽雷的意思那也是很高段了說

這種奇妙的工作經驗真是可遇不可求

arrow
arrow
    全站熱搜

    妮小兔 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()