並肩的長度 牽手的溫度
DaisypathNext Anniversary Ticker

這該怎麼說呢?
這不是小兔翻譯的第一本小說
卻是第一本出版的....

去年小兔翻譯的第一本書,今年6月1日要出版
小兔比較期待那一本

這本情逢敵手是出版社要求,找小兔翻其中的五章
所以...嚴格說來這也不算是小兔的翻譯書

但...感情很矛盾
原本對這本書一點感覺也沒有
因為小兔只翻了其中五章

可是這本書卻這麼快就到我手中了
還是要紀念一下

這是小兔第一本打上18限的情色小說哦~~~~
不知道以後還會不會翻譯情色小說
這間出版社生存地很辛苦,所以沒辦法給譯者太高的酬勞,短時間之內小兔應該不會向這出版社接第二本
但小兔和這出版社的編輯合作相當愉快
編輯也知道小兔的酬勞沒那麼低
所以對於下次合作很「隨緣」
不強求我,也不罵我市儈

還要感謝Annie和奧麗薇當時鼓勵我去接下來
翻譯情色小說果然是嶄新的嘗試

碰到激情的片段,果然不太敢在其他人在家的時候翻
總想把大家都趕出去,或等他們都睡著再開始

Posted by ReneeLing at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(0) Hits(82)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (4)

Post Comment
  • 哇..小兔的書要出版了..呵呵..
    恭禧恭禧耶...其實當時我也是偶然敲敲邊鼓啦..
    倒是另一本書,看起來就很吸引人耶.而且又和愛丁堡有關係..
    看到譯者是妳的名字...有一種與有榮焉的感覺耶..
  • 妳看到啦
    我還在猶豫要不要把那件事寫在部落格上
    有點想記錄
    又有點想低調

    ReneeLingreplied on 2009/05/26 20:29

  • 不用低調啦...而且..妳是用連結的方式,
    我覺得很好啊..
  • 情色 好hight呀!!!
    good!!
  • 我只翻其中五章

    所以沒翻到「他的舌頭和她的纏在一起」以及「他的手○著她的○頭」或是「她的手○著他的○頭」「他的口○著她的○頭」「她的口○著他的○頭」

    要不然就更嗨了
    職場一大突破啊

    ReneeLingreplied on 2009/05/27 00:33

  • 天ㄚ 我都有畫面了啦
    18禁啦!!!~~~~~~~
    超需要想像的填空題勒!~!~哈哈!~

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment