前幾天小兔去逛敦南兒童書館
終於把貓戰士給帶回家了
本來只打算買英文版,不過中文版特價99元耶
很久沒看到99元的小說了
而且我想說,這封面根本就是噗唧嘛....所以這是一本以噗唧為主角的小說
那中文版就買給 JimnyDad 看好了
其實小兔平常很少看翻譯小說
不曉得是不是一種文人相輕的心態耶...
糟糕
但我有時候真的很受不了翻譯書裡特有的中文句型,像我前幾天看到「這對夫妻踏上即將觀賞精采表演的旅程」
難道不能說這對夫妻出發去觀賞精采的表演嗎?
這種英式中文在大人的翻譯書裡好像比較常見
但是小兔覺得青少年小說和童書像貓戰士或亞森羅蘋就比較少有這種問題
是不是大人對英式中文的接受度比較高呢?
還是編輯與譯者都認為青少年與學童的翻譯書要嚴格把關?
小兔本來看英文本
後來發現JimnyDad在忙,根本沒時間看噗唧主演的小說
所以就中英對照著看
因為,平常做口譯很少會翻譯敘景的文字,像是月色如何映在湖上或是描寫冬天的雪景、春天的和風
所以,小兔前一陣子翻小說時就覺得有點吃力,
閱讀小說很輕鬆,只要理解就好,但如果要翻譯出來,小兔就得去翻手邊中文的小說或散文去尋找中文的表達方式
貓戰士就有很多敘景的段落
而且是從貓的角度去觀察這個世界哦
所以小兔就很好奇譯者是如何去處理的
一翻開中譯本
小兔就忍不住上癮了
這位譯者,高子梅,處理得很好呢
小兔還學到了好多翻譯的技巧
像是
...he shook his head impatiently, scattering scarlet drops onto the rocks.
Hunter, Erin. "Prologue". Warriors #1 Into the Wild. Harper Collins. 2003: 2.
中譯文:他不耐地甩甩頭,血便順勢濺灑上了岩石。
小兔有時候會被句型絆住,因為 scatter 的主詞是 he
所以可能會翻成「他不耐地甩甩頭,把血......」
但這位譯者,在逗點之後就把主詞換成血,感覺生動而且俐落,相較之下小兔的譯文可能稍微囉嗦。
還有
Spottedleaf mewed gently, following Bluestar's gaze and staring up at the swath of stars glittering in the dark sky.
中譯文:班葉輕聲問,隨著藍星把目光投向夜空中,那如銀帶班閃爍的星群。
這個處理方式小兔也很喜歡,雖然所有的翻譯老師和前輩都會說,中文是很鬆散、靈活的語言,要利用這一點,但知易行難啊。每次要翻譯,中文總是會被英文嚴謹的結構綁住,我覺得這句中譯文就充分利用了中文靈活鬆散的特性。「夜空中,那如銀帶班閃爍的星群」感覺好像很輕描淡寫,但小兔在翻譯的時候常常會為了這不到十個字的句子在電腦螢幕前抓頭抓一兩個小時。
類似的手法也包括
It was edged with thick grass, dotted with treestumps and a fallen tree. A thick curtain of ferns and gorse shielded the camp from the rest of the woods.
Hunter, Erin. "Prologue". Warriors #1 Into the Wild. Harper Collins. 2003: 32.
只見空地邊緣有一圈厚厚的草地,裡面零星點綴了幾根樹枝殘幹。層層的蕨葉叢與金雀花叢江這片營地與林子完全隔開。
小兔真喜歡這流暢的譯文,不要去管curtain和shield
唉....小兔還看到一句非常精采的譯文,但很可惜因為小兔把這兩本書當做睡前讀物,所以沒有在書上標記號,以至於現在完全想不起來那句精采的譯文在那裡,怎麼翻都翻不到,可能過幾天再補上來吧
基本上,小兔很享受貓戰士的中譯本
很享受高子梅的文筆
不過...書中難免還是有幾處誤譯
這也表示再優秀的譯者連續工作幾個小時之後也是會眼花、也是會頭暈
所以小兔絕對不可以過度自信,太高估自己的理解能力和腦力
該休息的時候還是得休息
作品完成之後還是要多檢查幾次
小兔本來開這個部落格的時候,暗自在心中堅持,絕對不要寫譯評
這一篇,不算是譯評啦
算是學習心得
其實,在網路上搜尋到的譯評幾乎都是評譯者有多差,把書中所有翻錯的、翻漏的、翻爛的都列出來
的確差勁的譯者很多
這是市場的問題,翻譯市場門檻太低才會這樣,而注重品質且有能力評鑑翻譯品質的出版社和消費者又不夠多
但也有很多值得鼓勵的譯者
套句前輩的話「這行業就是很難讓人有成就感啊,翻得好,人家說這是應該的,這是責任,領了錢本來就要翻得好,不會誇你;翻不好,就被罵一頓」
真的是這樣嗎?
且讓小兔破個例吧
翻得好,就讓小兔在這個私人的網路空間大大誇獎一下吧
哎呀呀~~更實質的鼓勵就是要趕快把書在從頭到尾看一遍,把我欣賞的那一句給找出來啦
留言列表