close

 

最口譯的時候最怕麥克風有雜音,或是說話的人不用麥克風
今天做座談會,有一支麥克風有輕微斷斷續續的問題

這實在太驚險了
一定要記下來當一輩子的教訓

因為麥克風故障的問題很常見
所以在受訓的時候
還有老師會故意把句子裡的一些段落切很小聲
讓學生用邏輯觀念去填空
大部分時候這樣都可以過關

QA時,一位要回答問題的講者說:「我們可以在二*四小時之內應付緊急狀況」

小兔有「感覺到」那個*是一個仄聲字

填空嘛
那就是二十四小時啦

等小兔要翻譯時,突然覺得,咦,二十四小時,聽起來要很久耶
這樣算緊急應變嗎?

趕快問一下,「請問您剛剛是說二十四小時嗎?」
「是二『至』四小時」

更!我差點就錯到救不回來的地步了
小兔真的是個命很好的口譯員

不是能力很好
是命好
我要感謝我的媽媽,給我這麼重的八字,我要謝謝我的爸爸,給我這麼好的名字,我要謝謝我的老師,給我這麼苦的訓練
我要謝謝我的....要謝的人太多了,不如救謝天吧

小兔真的不是反應過度或發瘋了
這件事真的很大條
今天的會議都是大咖,而且他們說的那個緊急事件又很重要,要是我那個「二十四」透過麥克風說出去
我看我紙筆收一收,以後就隱姓埋名,不要混了

去中央山脈挖一個隧道開貓咪農場吧

唉...以前聽前輩說,口譯員的招牌要做很久才會亮
可是有時候又因為一個聲音、一個字就砸了
今天有深刻的體驗,冷汗直冒

arrow
arrow
    全站熱搜

    妮小兔 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()