進度

目前分類:那些案子教我的事 (6)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

應該是上禮拜吧
小兔意外發了一筆小財
霹靂貓介紹的筆譯工作稿費入帳,比原本期待的還要多~~

妮小兔 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

 

好久沒更新文章了說~~~
先來記錄一下上禮拜的口譯工作吧

小兔上禮拜接了一場口譯工作
光看會議名單就覺得頭痛
因為與會人員的英文都超級好~~~

幫英文已經很好的人  又是哈佛畢業的校友翻譯難免有一點點小壓力
雖然小兔已經算是抗壓力很強的口譯員了

妮小兔 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

前幾天小兔才覺得自己正義感十足、行動力不足
昨天聽到了一則很令人感動的消息

妮小兔 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 

最口譯的時候最怕麥克風有雜音,或是說話的人不用麥克風
今天做座談會,有一支麥克風有輕微斷斷續續的問題

這實在太驚險了
一定要記下來當一輩子的教訓

妮小兔 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

 

kitty thank you.jpg

圖片來源

剛剛接到一通電話

妮小兔 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

翻譯所的老師千交代萬交代,有部落格的譯者,千萬不要在部落格抱怨工作的事
但小兔實在是有苦也不知道要去哪裡說了

小兔一直有個想法:翻譯案件不適合招標

翻譯是個門檻很低又很高的工作
怎麼說呢?
門檻很低是因為許多人都號稱自己可以做翻譯
不論是外文系大學生、ABC、旅居國外的僑民或是混血兒...
太多人「自以為」能使用兩種語言就可以當翻譯
也太多人「以為」別人會使用兩種與研究可以把翻譯案件交給他

但其實翻譯門檻很高
因為要順利的傳達講者、作者的訊息真的沒那麼簡單
「請把翻譯當一門專業」已經是老梗了
小兔不想再講了

直接切入主題,講講最近被強迫塞入的一件翻譯

妮小兔 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()