並肩的長度 牽手的溫度
DaisypathNext Anniversary Ticker

Selected Category: 譯之藝於易之意 (25)

View Mode: Post List Post Summary

愛情的抉擇
小兔的第三本翻譯小說

Posted by ReneeLing at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(100)

  • This article requires a password to view, please enter password.
  • Password Hint:title
  • Enter Password:

這該怎麼說呢?
這不是小兔翻譯的第一本小說
卻是第一本出版的....

Posted by ReneeLing at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(0) Hits(82)

你知道本來以為自己劈腿的人
突然發現原來可以想齊人之福

Posted by ReneeLing at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(73)

所有的照片都來自Swatch

 

今天一位同事對小兔說
「我發現你好忙」
又說小兔這是在「認真生活」

Posted by ReneeLing at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(57)

親愛的奧莉薇、親愛的安妮、親愛的ithaca和所有關心要麵包還是...的朋友

Posted by ReneeLing at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(65)

認識了一位誠懇、好溝通、有原則的編輯
可是他們家的稿酬是別人家的四分之一

Posted by ReneeLing at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(87)

圖片來源

年紀輕的時候好像比較容易被人稱讚「妳很有潛力」

Posted by ReneeLing at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(55)


小兔翻譯所的同學小恩前一陣子寫了一篇文章
把忙碌的生活比喻成小丑拋球
非常貼切非常傳神
小兔當面向小恩提起的時候
她說:妳的生活也很忙碌啊,但我覺得妳掌握地很好

其實不然
而且當生活被切割地太零碎,擔心所有的球都接不住時
那種焦慮和不安常常讓小兔不知道該怎麼辦

Posted by ReneeLing at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(85)

這一篇是工作的心得
不過......讓小兔用說故事的方法開始吧

圖片來源

Posted by ReneeLing at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(102)

↑這張不是昨天的實境照片,只是我從網路上找到的飯店會議圖

小兔昨晚才曉得原來嚴長壽先生和亞都麗緻的優質服務真的很難得

Posted by ReneeLing at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(160)

最近在Carol的網站上看到她要推出新書,從封面就可以立刻認出這是蝴蝶的照片(點封面圖可以連到博客來賣場)。連到博客來才曉得這本書是翻譯書。

博客來有精采的簡介,很吸引人,但我想Carol過不久應該也會在部落格發表她的編輯序吧!

小兔這陣子接了太多口筆譯的案子,所以沒時間去書店翻翻,但是那天自從看了簡介之後就一直按奈不住對這本書的興趣。於是在網路上搜尋作者Jennifer Fox的名字,希望可以找到一些她的演講、投影片、錄音檔或影片,一睹為快。

小兔是沒直接找到她演講的錄音錄影,不過找到她接受專訪的錄音。這個節目主持人的聲音真好聽,而且採訪的節奏很明快,再加上,小兔的「譯之藝於易之意」專欄很久沒更新了,所以我就開工囉。

點Play的圖就可以開始聽,訪談總共有三十分鐘,小兔大概處理了前十分鐘,本來是想要全部翻完才一口氣發表,可是,我怕最近時間很零碎,一拖下去就不了了之,所以先把前十分鐘寫出來,這片文章會慢慢更新

Posted by ReneeLing at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(263)


上個禮拜,一位朋友的朋友說要找我聊聊,因為她想加入翻譯的行列。於是妮小兔就陪她去喝喝咖啡、聊聊經驗。後來聊到她對「翻譯」這份工作的期待時,小兔就忍不住提醒她,不要對這個行業的收入有太不切實際的期待。大概是我在聊工作經驗的時候也有反覆提到做筆譯口譯工作收入都不高,她忍不住問我:妳為什麼一直說翻譯的收入不高?

Posted by ReneeLing at 痞客邦 PIXNET Comments(3) Trackback(0) Hits(308)


Annie一直是我和愛丁堡的聯繫,有Annie的部落格我才能稍稍記得我也曾經在那座美麗的城市生活過。離開愛丁堡的那個夏天,整做程式都因為藝術節而熱鬧著,街上多了許多小販,其中幾個攤子是幫人綁鮮豔的辮子。小兔也去綁了一隻,如左圖,這張照片拍的不好,所以縮小處理。回到台灣後,我的回憶全存在這束辮子裡,捨不得剪。第一次去修剪瀏海的時候,設計師問我辮子怎麼辦。
【留著啊!】我想都不用想。
設計師不說話,我要走的時候,他說【還可以再留一個多月,不過,超過兩個月的話你那撮會禿掉哦】
小兔最容易受心裡作用影響,那整個月都覺得頭頂真的禿一塊。



那一個月,小兔一直幫自己做心裡建設,遲早要剪的,遲早要剪的。
剪下去的時候,心裡很涼,好像不只是少了一撮頭髮。
回家的路上一直想一直想,原來是我剪掉了我身上最後一寸愛丁堡。

現在,我和愛丁堡的聯繫就依賴Annie了。
以上,都和這篇文章無關,只是突然思念大發。

今天又想再虛擬世界裡返鄉,所以跑到Annie家去看愛丁堡的照片,才發現Annie家掛了一張串聯貼紙


最近小兔接政府機關的口譯案子的時候也慢慢發現局勢在改變,有一天做完口譯之後承辦人告訴我,【妳的譯文裡面好像太多Taiwan了吼,妳有沒有覺得?】

我當下沒回答,我實在沒印象。從那天之後小兔變得比以前更謹慎。
如果中文說我國,那我英文就用my country,
如果中文說台灣,我英文就用Taiwan,
如果中文說中華民國,我英文就用the Republic of China

但是英文講者說話的時候呢
他說 Taiwan 我要翻成台灣嗎?
問題是很少英文講者會說 the Republic of China 啊

還有一個問題,以前民進黨政府比較直接
台灣就是台灣,中國就是中國,要講成大陸也可以,或中國大陸。但講中國一定在場的台灣人和外國人都知道是指海峽左邊的那塊。

現在中譯英沒問題,英譯中不能照字面
英文說Taiwan,中文說中華民國
英文說China,中文說中共

職業、專業不去提的話,私底下,老實說,我還真是不習慣。為了專業我當然可以做到承辦人的要求,但是我講中華民國真的講不順,我覺得聽眾的負擔也很大,因為the republic of china 和 people's republic of china對聽眾來說實在太接近了,一恍神就會在狀況外,我看其他口譯員最後都用 roc 和 prc,我刻意都用小寫是因為對聽眾來說,聽英文沒有大小寫的區別。

昨天打開電視,轉台之間瞄到一行字,是電視新聞或談話節目的標題,類似【愛台十二建設?愛華十二建設?】

對我來說,Taiwan 和 Taiwanese 真的是比較能代表我的字,也才能在英語世界中讓英語讀者或聽眾立刻知道我到底在講誰。不過,這都是我個人的立場,基本上,口譯員在會議中是中立的。 

Posted by ReneeLing at 痞客邦 PIXNET Comments(3) Trackback(0) Hits(99)

小兔之前在新聞畫面中看過雪梨熄燈一小時的活動,不是完全的黑暗,道路照明及必需的照明設備還是會保留,只是公司行號、政府機關和住家熄燈。看整座城市逐漸變暗的畫面讓小兔全身起雞皮疙瘩,看到群眾集體將意念化為行動的過程是很感人的。

今年,從Carol媽媽那裡得知3月29日晚上8點關燈一小時的活動,那時候已經要準備出發去苗栗大湖玩了,所以打開連結之後,只能稍微瞄一下就出發。不過我一看到首頁就愛上這個活動,而且了解為什麼這麼多人會共襄盛舉。首頁有一句話【2007年,關燈一小時是雪梨人的活動;2008年,關燈一小時是地球人的活動。】這個網站充分發揮web 2.0的精神,每個人都可以把自己的創意回饋到網站上。關燈一小時要做什麼呢?大家都可以想一想,好的創意可以和大家分享,更好的創意可以互相PK。

Under candle light for an hour

Posted by ReneeLing at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(73)

1 2