close

九月起,JimnyDad報名了阿拉伯文課程
他上課上得興致高昂
見面時常常說上課學到了哪些好玩的東西,偶爾還假仙地抱怨阿拉伯文實在比其他語言都難學

昨天吃飯時,JimnyDad說老師要班上同學取阿拉伯文名字
我說,用中文名字不行嗎?
JimnyDad:不行啦,用中文名字怎麼跟人家交流
小兔:可是你的中文名字很好發音啊,是每個民族都念得出來的字
JimnyDad:吼~~~妳嘛幫幫忙,不能用中文啦

 

小兔在Pixnet申請的帳號是ReneeLing,Renee是英文名字,Ling是中文名字
這是小兔從家教學生與家長身上得到的靈感
小兔大二那年,教一對小姐妹,姊姊單名敏,妹妹單名寧。
我去上課時問,那請問姊姊妹妹有英文名字嗎?
媽媽很自然地說,姊姊就叫做Ming,妹妹就叫做Ning

小兔聽到之後開心的不得了,因為我從高中大學就開始打工,因為小兔英文好,所以都做些要用到英文的工作,在一些外商公司打工,有的時候很困擾,大家私底下稱我Renee,但一到要填寫資料或處理公文時,我的名字欄填的是XX Ling,我看承辦人總是在每個人的資料上在貼一張便利貼,寫著這些人慣用的英文名字。我總覺得這不是辦法,Renee就像暱稱,要是我今天是上班族,收集同事的資料,但我根本不認得王大強、陳小明是誰,還得在資料上用便利貼標示「小胖」、「阿呆」,這不是很麻煩?

所以小兔聽到家教學生用中文名字來取英文名字時,
就像在沙漠風暴中找到了方向,
在汪洋打海中看到了燈塔,
正好我中文名字的最後一個字很好發音,
所以後來我都用Ling

後來小兔去英國唸書,第一天大家自我介紹時,一位說華文的同學被老師點名時說,老師,以後你叫我Monika就好了。
老師說,「不,以後請妳繼續用學生證上的名字,每一年,來自台灣或香港等地的同學,都有個英文別名,造成我評作業和論文很困擾,既然你們申請學校時是用中文名字,學校的系統裡也都用中文名字,那請各位同學未來和我聯絡,或寫email的時候都用學校登記的名字。」
所以小兔在唸書的時候都叫做Ling

(我知道有些爸爸媽媽現在幫小朋友申請護照的時候,英文名字直接填Lilian Huang或Davad Wang,這個不在我討論的範圍內)

回到台灣以後,反而有個很奇怪的現象
外國人喊我的中文名字Ling
台灣人喊我的外文名字Renee
雖然奇怪,卻很自然

因為我有這樣的經驗,所以我不贊成學新的語言就要取新的名字。我覺得太身份錯亂了

JimnyDad說:可是將來如果我有機會調到阿拉伯地區工作,那我要跟人家交流啊。
小兔:你去問你們老師(他們班有請一位客座講師,似乎是退休的外交官),他在中東地區碰到的德國人有沒有取阿拉伯名字?瑞典人有沒有?非洲人有沒有?日本人有沒有?

我今天還想到另一個問題,要是你在阿拉伯地區,為了和說阿語的人互動,那你介紹自己是穆罕默德,或阿里好了。那你在阿拉伯地區碰到說英文的人,你要介紹自己是阿里還是John?那如果有個聚會是讓你、說阿拉伯語的同事、說英語的同事都聚在一起,他們到底要喊你阿里還是John?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 妮小兔 的頭像
    妮小兔

    I was born to love you 1♥1=4

    妮小兔 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()